==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། དཱ་རི་ཀ་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།
དཱ་རི་ཀ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་བི་དྷི། །བོད་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ས་སྦྱང་ངོ༌། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། ཚོགས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཚོགས་པ་དང༌། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་དང༌། པཱ་ལ་བ་དང༌། ཨུ་པི་པཱ་ལ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། མཎྜལ་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧེཾ་ཨཻཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་འདིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ། ཡ་མི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧཱ་ནཱི། བདྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། པཉྫ་ལཱི་ནཱི། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སནྟྲ་ས་ནཱི། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཙཎྜི་ཀཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཏེ་འདིས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཨོཾ་ཨོ་ཌི་ཡ་ན། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་གི་རི། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱཊྚ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཤར་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་
༄། །སུ་ནི། ཨོཾ་དྷ

【汉语翻译】
多吉囊觉玛的供养仪轨，达日嘎巴。
多吉囊觉玛的供养仪轨。
达日嘎巴。
༄。 印度语：班杂瑜伽女普杂尾地。 藏语：多吉囊觉玛的供养仪轨。 顶礼吉祥多吉囊觉玛。 从那以后，要讲述从口诀中产生的供养仪轨。 嗡 阿 惹恰 惹恰 吽 吽 啪 梭哈。以此净化土地。 念诵处所和近处所，田和近田，眷属和近眷属，集会和近集会者，巴拉瓦，乌比巴拉瓦，尸林和近尸林。 涂抹坛城，其中央是六瓣的法生，在法生中央书写具有字母瓦姆的字。 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶，班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 班杂瓦尼耶，班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 班杂 贝若匝尼耶，嗡 班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 昂 昂 吽 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 昂 昂 吽 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 吽 吽 吽 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 瑞 瑞 吽 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 勒 勒 吽 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 亨 艾 吽 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 嗡 澳 吽 吽 吽 啪 梭哈。 嗡 昂 昂 吽 吽 吽 啪 梭哈。 以薄伽梵母八足咒供养。 嗡 瓦姆 班杂 瓦拉嘿，班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 杭 永，亚米尼 班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 舍姆 蒙 哈尼，班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 舍 舍，班杂里尼，班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 吽 吽 桑扎萨尼，班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 啪 啪，扎尼嘎，班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 这是六瑜伽母的咒语，以此左旋供养。 再次，嗡 邬仗那，班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 普尔纳吉日，班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 嘎玛茹巴，班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 嗡 希日哈达 班杂布贝 阿 吽 啪 梭哈。 以此供养东方等，之后供养自在等方位。
༄。 苏尼，嗡 达

【英语翻译】
The offering ritual of Vajra Yogini, Darika Pa.
The offering ritual of Vajra Yogini.
Darika Pa.
༄. In Indian language: Vajra Yogini Puja Vidhi. In Tibetan: The offering ritual of Vajra Yogini. Homage to glorious Vajra Yogini. From then on, the offering ritual arising from the oral instructions will be spoken. Om Ah Raksha Raksha Hum Hum Phat Svaha. By this, purify the ground. Recite the place and nearby place, the field and nearby field, the retinue and nearby retinue, the assembly and nearby assembly, Palava, Upi Palava, the charnel ground and nearby charnel ground. Anoint the mandala, and in its center is a six-petaled dharma origin. In the center of that, write the letter Vam. Om Sarva Buddha Dakiniye, Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Vajra Varnaniye, Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Vajra Vairochaniye, Om Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Am Am Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Im Im Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Hum Hum Hum Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Rim Rim Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Lim Lim Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Hem Aim Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Om Aum Hum Hum Hum Phat Svaha. Om Am Am Hum Hum Hum Phat Svaha. Offer with this eight-footed mantra of the Bhagavati. Om Vam Vajra Varahi, Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Ham Yom, Yamini Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Hrim Mom Hani, Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Hrem Hrim, Panjalini, Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Hum Hum Santrasani, Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Phat Phat, Chandika, Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. These are the mantras of the six Yoginis, offer by circumambulating to the left with these. Again, Om Odiya Na, Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Purna Giri, Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Kama Rupa, Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Om Shri Hatta Vajra Puspe Ah Hum Phat Svaha. Offer to the east and so on, and after that, offer to the intermediate directions such as the powerful ones.
༄. Suni, Om Dha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྨྨ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་རྨྨཎ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཁཱ་ཡ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱ་ཀི་ནཱི་ཡི་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཱ་མེ། བཛྲ། པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ཨོཾ་བདྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལོགས་བཞིའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ནན་དྱ་བརྡྷ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨཱཾ། ཨིཾ་ཨཱིཾ། ཨུཾ་ཨཱུཾ། རྀཾ་རཱྀཾ། ལིམ་ལཱྀཾ། ཨེཾ་ཨཻཾ། ཨོཾ་ཨཽཾ། ཨཾ་ཨཱཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི་མདུན་དུ་གཏོར་མའི་སྣོད་ཟན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གར་བ་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་བ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾཧོཿ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། དྲྀ་ཤྱཧོ།། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས། སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ་སྨ་ར་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ །ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མིཾ། བཾ་ལིཾ། གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡཾ། རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷིཾ་མྨེ། པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ། སརྦྦ་ཀཱརྟ་ཡ། སཚུ་ཁ། བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གཅིག་གོ །ཡང་ན་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཕག་ཞལ་མའི་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་གཏོང་མའི་ཆོ་གའོ།། །།དང་པོ་རང་གི་མདུན་དུ་གང་ཡང་རུང་བ་སྣང་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་དེ་ཉིད་རང་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི་བཅོམ་ལྔ་འདས་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ཤིང་སྲིན་པོའི་ཞལ་བསྡམས་ཏེ། ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་དེ་ལ་ལྔ་པ་ལྔའི་གསུམ་པའི་ནཱ་ད་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྐུད་པའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་
༄། །བྱུང་ནས་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ནཱ་ད་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ།། །།ལྔ་

【汉语翻译】
如是身。班杂布巴 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花）。嗡，桑波嘎身，班杂布巴 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花）。嗡，尼玛纳身，班杂布巴 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花）。嗡，班杂玛哈苏卡卡亚，班杂布巴 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花）。嗡，班杂达吉尼的班杂布巴 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花）。嗡，拉美，班杂，布巴 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花）。嗡，堪卓嘿，班杂布巴 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花）。嗡，如比尼耶嗡，班杂布巴 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花）。对四方的喜悦供养是：嗡，南迪亚瓦尔达，班杂布巴 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花）。如是说。嗡 阿 阿姆。伊 伊姆。乌 乌姆。日 瑞姆。利姆 丽姆。诶 艾姆。哦 欧姆。阿 阿姆 啪 梭哈。这是薄伽梵母的念珠咒。朵玛的仪轨是，在面前用朵玛的器皿，糌粑等物完全充满，用甘露的仪轨完全享用后，接着念诵：嗡 阿惹里 霍。匝 吽 班 霍 萨玛雅。玛努巴拉雅。德里舍霍。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。萨瓦 亚恰。RA恰萨。萨瓦 布达 贝达。比夏擦 斯玛拉 阿帕斯玛拉 达卡。达吉尼 达亚。伊明。班林。格里赫南图。萨玛扬。RACHANTU。玛玛 萨瓦 悉地 咩。巴拉 雅恰南图。雅泰 班。雅泰斯汤。本扎塔。比帕塔。吉格拉塔。玛迪 嘎玛塔。玛玛。萨瓦 嘎塔亚。萨楚卡。比布里达耶。萨哈 耶嘎 巴万图 吽 吽 吽 啪 梭哈。这是朵玛的其中一个仪轨。或者用女神的咒语本身来供养神灵。这是猪面母外供养的布施仪轨。第一，把自己面前出现的任何事物，都特别观想成薄伽梵母的形象，然后将它融入自身。第二，观想自己成为薄伽梵母的形象，并将恒常与变动的自性，观想成各种各样的薄伽梵母的形象。第三，观想它们融入自身，并将轮回与涅槃观想成无二无别。第四，观想薄伽梵母的瑜伽，并封印罗刹的嘴。在脐轮处，观想一朵四瓣的红莲花，从那里的第五个五的第三个音（那达）中，以类似太阳光芒的细丝形式出现的气，向外
༄། །发出，然后融入向内流动的气的音（那达）中，这本身就是手印。第五

【英语翻译】
Like this body. Vajra Puspe Ah Hum Phet Svaha. Om, Sambhoga Kaya Vajra Puspe Ah Hum Phet Svaha. Om, Nirmana Kaya Vajra Puspe Ah Hum Phet Svaha. Om, Vajra Maha Sukha Khakhaya, Vajra Puspe Ah Hum Phet Svaha. Om, Vajra Dakini's Vajra Puspe Ah Hum Phet Svaha. Om, Lame, Vajra, Puspe Ah Hum Phet Svaha. Om, Khandarohe Vajra Puspe Ah Hum Phet Svaha. Om, Rupiniye Om, Vajra Puspe Ah Hum Phet Svaha. Offering to the joy swirling in the four directions is: Om, Nandya Vardha, Vajra Puspe Ah Hum Phet Svaha. Thus it is said. Om Am Aam. Im Iim. Um Uum. Rim Riim. Lim Liim. Em Aim. Om Aum. Am Aam Phet Svaha. This is the garland mantra of the Bhagavati Mother. The ritual of Torma is to fill the Torma vessel in front with Tsampa and other things, and after fully enjoying it with the ritual of nectar, then recite: Om Arali Ho. Dzah Hum Bam Hoh Samaya. Manu Palaya. Drishya Ho. Om Kha Kha Khahi Khahi. Sarva Yaksha. Rakshasa. Sarva Bhuta Preta. Pishacha Smara Apasmara Daka. Dakinya Daya. Imim. Bam Lim. Grihnantu. Samayam. Rakshantu. Mama Sarva Siddhim Me. Prayachchhantu. Yatha Bam. Yatheshtham. Bhunjatha. Pipatha. Jigratha. Mati Kramatha. Mama. Sarva Kartaya. Sachukha. Bibhriddaye. Saha Yika Bhavantu Hum Hum Hum Phet Svaha. This is one of the Torma rituals. Or offer to the deities with the goddess's mantra itself. This is the outer offering of the pig-faced mother's giving ritual. First, whatever appears in front of oneself, especially visualize it as the form of the Bhagavati Mother, and then dissolve it into oneself. Second, visualize oneself as the form of the Bhagavati Mother, and visualize the nature of permanence and change as various forms of the Bhagavati Mother. Third, think that they dissolve into oneself, and contemplate Samsara and Nirvana as inseparable. Fourth, visualize the yoga of the five Bhagavati Mothers, and seal the mouth of the Rakshasa. In the navel chakra, visualize a four-petaled red lotus, from the third sound (Nada) of the fifth five there, the air emerges in the form of a thread like sunlight, outwards
༄། །emerges, and then dissolves into the sound (Nada) of the inward flowing air, that itself is the Mudra. Fifth

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་ལ་ལྔ་པ་ལྔའི་གསུམ་པའི་ནཱ་ད་ལས་ཕྱིར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལུས་དེ་ཉིད་དུ། ཇི་ལྟར་དབུགས་རླུང་མེ་ལོང་ལ། །ཀུན་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་ཐིམ། །ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ལྔ་པ་ལྔའི་གསུམ་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དེའི་སྟེང་དུ་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་ཥི་ཌ་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྔ་པ་ལྔའི་གསུམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞུ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ནཱ་ད་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ་སྟེ། དེ་ནས་ལྔ་པ་ལྔའི་གསུམ་པའི་ནཱ་ད་དེས་ཟུང་འཇུག་གི་གཟུགས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྲིན་པོའི་ཞལ་བསྡམས་ནས། ཕྲེང་བ་གསུམ་མམ་བདུན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ལྟེ་བར་ལྔ་པ་ལྔའི་གསུམ་པའི་ནཱ་དའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཥི་ཌ་གང་བཞུ་བ་གཉི་གས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ནས་འཐོན་ནས། སྲིན་པོའི་ཞལ་བསྔགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའོ། །ཁྱད་པར་གཉིས་པ་ནི་སྲིན་པོའི་ཞལ་བསྡམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕེའི་མདུན་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་འཁོར་ཞིང་རྣ་བ་གཡོན་པའི་ལ་ལ་ནཱའི་འོག་སྒོ་ནས་ཆོས་འབྱུང་དུ་སོང་སྟེ། ཕྲེང་བ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཡོན་སྐོར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའོ། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་ག་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རིར་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག། དཱ་རི་ཀ་པ།

【汉语翻译】
再者，观想双腿之间生起风轮，脐下由种子字രം（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生起火轮，其上脐间有四瓣红色莲花，其上由第五第五之第三那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）放射的光芒，观想一切薄伽梵母的身体都成为光明的自性。第六，于彼光明之身中，如气息入于镜中，完全融入其中。如是瑜伽之究竟，一次又一次地融入。以如是次第观想一切皆为空性。从空性自性中，于第五第五之第三如日般的（光明）之上，观想头朝下悬挂，充满赤菩提心的自性，第五第五之第三的光芒融化，完全融入先前所说的那个那达中。然后，由第五第五之第三的那达观想双运之身的薄伽梵母。特别是，收摄罗刹之口后，观想三匝或七匝，于脐间第五第五之第三的那达的光芒融化充满赤菩提心，二者合一成为大乐，从法生处生出，以罗刹之口赞叹的光芒如轮般旋转。第二个特别之处是，在收摄罗刹之口的舌前，红色雍仲旋转，从左耳的拉拉那之下的门进入法生处，以三匝或七匝左旋如轮般旋转。此乃成就者们的口诀中所出。吉祥金刚瑜伽母的口诀，由大学者达日迦巴所著圆满。印度东方扎嘎达拉的大班智达达那希拉于藏地中部之哲蚌寺（དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རི，今拉萨西郊哲蚌寺）亲自翻译。

【英语翻译】
Furthermore, visualize a wind mandala arising between the two legs, and a fire mandala arising below the navel from the seed syllable raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let it be)。 Above that, in the navel, there is a red lotus with four petals, and from the nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：Sound) of the fifth, fifth, and third, rays of light emanate, and visualize the entire body of the Blessed Mother as being of the nature of light. Sixth, in that very body of light, just as breath dissolves into a mirror, it becomes completely absorbed. Likewise, at the ultimate end of yoga, it is repeatedly and thoroughly absorbed. With this sequence, visualize everything as emptiness. From that nature of emptiness, above the fifth, fifth, and third, which is like the sun, visualize the nature of bodhicitta, filled with red, hanging downwards, and the light of the fifth, fifth, and third melts and is completely absorbed into the nada previously mentioned. Then, from the nada of the fifth, fifth, and third, visualize the Blessed Mother with the form of union. In particular, after restraining the mouth of the rakshasa, visualize three or seven rounds, and at the navel, the light of the nada of the fifth, fifth, and third melts, filling with red, and the two become one great bliss, emerging from the dharma source, and the light praised by the mouth of the rakshasa revolves like a wheel. The second special point is that in front of the tongue of the restrained mouth of the rakshasa, a red swastika rotates, and from the lower gate of the lalana of the left ear, it goes to the dharma source, and revolves in three or seven rounds counterclockwise like a wheel. This comes from the instructions of those who have attained accomplishment. The instructions of glorious Vajrayogini, composed by the great teacher Darikapada, are complete. The great pandita Danashila of Jagatala in eastern India personally translated it at Drepung Serpo Ri (དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རི, now Drepung Monastery on the western outskirts of Lhasa) in central Tibet.

============================================================

